Daftar Isi [Tampilkan]

MAKALAH SASTRA: SUNGAI DALAM PUISI VIETNAM OLEH NGUYEN PHAN QUE MAI (VIETNAM) DENGAN TERJEMAHAN INDONESIA - Hallo sahabat BlackandGold, Pada Artikel yang anda baca kali ini dengan judul MAKALAH SASTRA: SUNGAI DALAM PUISI VIETNAM OLEH NGUYEN PHAN QUE MAI (VIETNAM) DENGAN TERJEMAHAN INDONESIA, kami telah mempersiapkan artikel ini dengan baik untuk anda baca dan ambil informasi didalamnya. mudah-mudahan isi postingan Artikel TentangKesenian, Artikel TentangMakalah Karya Tulis, yang kami tulis ini dapat anda dipahami. baiklah, selamat membaca.


Baca juga


By Nguyen Phan Que Mai

I am delighted to be here, in Banjarmasin - the Thousand River City. Like Banjarmasin and Indonesia, my country Vietnam is blessed with many rivers, too. In fact, more than two thousands three hundred rivers zigzag their ways across my homeland. These rivers can be peaceful or mighty, flowing their presence into Vietnamese poetry. For us Vietnamese people, rivers are the symbol of our homeland, of love, and of life.

There are so many Vietnamese poems written about rivers that if I talk about them all, I am afraid no other poet will have time to speak at this conference. I have come to realize that every Vietnamese poet wants to write about rivers at least once in their lives.

But it is not just poets who want to write about rivers. Before our written poetry exists, Vietnamese mothers have sung ca dao to their children. Ca dao is our oral poetry, passed from one generation to the next. And ca dao uses the symbol of rivers to tell stories. Below are some examples:

Ơn cha rộng thênh thênh tựa biển
Nghĩa mẹ dài dằng dặc tựa sông....
Vast as oceans is father’s deed
Long as rivers is mother’s love

Sông dài cá lội biệt tăm
Phải duyên chồng vợ ngàn năm cũng chờ
Sông sâu cá lội vào bờ,
Phải duyên thì lấy, đợi chờ nhau chi

The river is long, the fish has swum away
If destined to be husband and wife, I’ll wait for you thousands of years
The river is deep, the fish has swum to the shore
If destined to be together, why not married now instead of wait?

As you can see, rivers represent the love life of Vietnamese people. Rivers are so important in our love life  that when we say someone crosses the river, it means the person is getting married. As in this ca dao:

Ai đem con sáo sang sông,
Để cho con sáo sổ lồng sáo bay

Who has brought the Whistling Bird across the river
So that the bird steps out of her cage and flies away

As illustrated, rivers are featured prominently in our traditional ca dao. How about in our modern poetry? I invite you to visit the Đáy River via a poem from the poet Nguyễn Quang Thiều. The Đáy River in this poem is one of the longest rivers in North Vietnam, running through Hanoi and many other provinces including Hà Nam, Ninh Bình và Nam Định. Via a story about Đáy River, the author leads his reader into the Vietnamese culture and our ways of life:


By Nguyễn Quang Thiều

The Đáy River flows into my life
as my mother balancing heavy baskets on her shoulders, turning into a small lane, returning from each afternoon of hard work
I rubbed my face into her back, trenched with sweat, cool as a piece of night river
During the years and months living far away from my homeland, I am someone who has lost his footstep
The fish’s twirling on the water when it escaped from a hook echoes in my dreams as if a sob
silently breaking inside of me, silently breaking at the source of the river
My mother’s hair as she stood waiting at the worn wharf
spreads cooling shadow onto my pain
a dry and thin corn plant at the end of the season
a life filled with sadness among the singing of its leaves

In the afternoons far away from my homeland, I yearn for the river to rise to the sky so that I can see it
so that my eyes of nostalgia become two burrows on the river’s bank
where bống fish who come to build their nests can receive the overflowing of the river’s cooling rain

Oh Đáy River! I return to you this afternoon
The sails of ancient tales have flown far away, into choked agony
My darling has crossed the ferry, bringing with her the lips the color of ripe berries on the day the river was absent of water
I only meet white corn husks on the riverbed
I remember my darling’s shirt unraveling, falling onto the wharf, covering the ancient moon

Oh Đáy River, Đáy River, I am returning to you this afternoon
My mother has aged as sand on the bank
Oh the smell of dry sand, the smell of my mother’s hair
I kneel to bring the sand up with my palms, burying it into my face
I cry
The sand from my face flows into stream after stream

I hope you enjoy the above poem. I also hope that in the above poem, you have guessed the meaning of ‘My darling has crossed the ferry’.

Rivers are not just significant in our love life and daily life, they are significant in our history, too. As you might know, Vietnam went through many horrific wars, the most recent war – the Vietnam War – ended only in 1975. During the Vietnam War, our country was divided into North and South for twenty one years, from 1954 to 1975. The border between North and South was actually a river - the Bến Hải River - located at the 17th parallel, in the middle region of Vietnam. This following poem by Hoàng Trung Thông about the Bến Hải River highlights the pain suffered by Vietnamese people because of our country’s division:


By Hoàng Trung Thông

A river as if a stream of tears cut in half
A bridge as if the clenched rows of teeth
Dew, dew falls heavily
Blinding me, blinding me

As if a pine tree
I stand silently
My feet can’t move away
I ask the wind, the cloud, the tree, the water
Where is the other half of my country?

Oh the Bến Hải River flowing calmly forward
Why does it have to bear the name: the border river
The peaceful stream suddenly turns into a sword
Slicing across the Vietnamese stomach
Oh the small Hiền Lương Bridge
How many spans, yet they bear two colors
They have nothing except lapping waves
For the wind to coldly fly by

I long for the sound of singing
I long for a ferry to cleave the waves
I long to walk across the windy bridge
I long to put my footsteps onto the banks of South and North…

As in the above poem of Hoàng Trung Thông, rivers witnessed of our painful past, heavy with sadness. The Vietnam War killed more than three million people. Their blood died our rivers red. This is a poem of mine, written about the mighty Mekong, which ran through the South of Vietnam:

The Mekong

By Nguyen Phan Que Mai

Legends say that nine dragons
bless Vietnam
with the water of nine rivers
- Cửu Long – the Mekong.

I grew up near Bạc Liêu River—
the whisker of one of the dragons
and I often I saw fishermen
rowing wooden sampans
away from the shore, tossing
their fishing nets which opened
like gigantic flowers into the water.

Like the water,
stories about the river
ran through my life:
stories of men who died during the war
whose bodies lined from one river bank to the other,
stories about how chemical
prayed from airplanes
have seeped into the stream,
stories of women too sorrowful
to live after their husbands
didn’t return from the battlefield,
they chose the water as their graveyard.

I don’t hold on to these stories,
they flow away. The only things that stay
are the voices of the children who used to come every New Year - Tết,
their sampans filled with kamquat trees,
with fruit and flowers, their laughter
rising up as they jumped down
into the vastness
of the river’s arms.

I didn’t know how to swim,
even though I had let dragonflies
bite my bellybutton
so I sat on the shore
watching them swim.

And I saw how the river swelled,
not with memories of the war then,
but with the promise of spring
exploding in the sound of firecrackers
echoing from afar

echoing from afar.

Rivers give us hope that a better future will come, that human beings will stop making war and start loving other human beings. Rivers make us want to celebrate that we are alive, as in this poem from Trần Quang Quý, written about the Đà River, one of the most powerful rivers in northern Vietnam:


By Trần Quang Quý

The river, childhood me, virile me, embraces the source
And it will flow without me like the land, forever grand
Some wine
Some wine
A jug with the Đà River
The sodden moon, the delta wind
The river pours vigorously into my life.

My homeland wine has been distilled from the river
My ancestor’s kindness distilled from the source
The river extracts its springs from the deepest of its rock muscles
I drink wine or I drink the river
My head tilted back, the sky overwhelms me with endless vastness
The river lies listening to the fermented flow, ancient eras bobbing

Drink wine with the Đà River
Sobbing air, flooding the fermenting land
I hear old times rumbling by
I hear the future engrossed
The Đà River flows spacious with memories
Flows in every safekeeping of my disclosures
Lap against me, friendship, lap against me, my serene homeland.

Some wine! Some wine! I am with the Đà River
Raising a cup that still flows after a thousand years.

Throughout four thousands years of Vietnamese history, rivers have carried the love, sorrow, joy, and longing of Vietnamese people. They have become our friends. In this following poem from Nguyễn Trọng Tao, written about Huế, our ancient capital - famous for both the Perfume River and royal palaces - rivers have become our life companion:


By Nguyễn Trọng Tạo

The Perfume river turns into liquor, I come to drink
I am sober, the royal palaces stumblingly drunk…

I hope my paper will inspire you to get to know more about Vietnam, our rivers and our poetry. I look forward to getting to know the rivers of your own countries and how they have been represented through literature.

I would like to thank the Office of Culture & Tourism and the Government of Banjarmasin Municipality for organizing this meaningful seminar. Thank you for inviting me and giving me the chance to learn about the richness of the Indonesian culture and literature. Being here, I feel a river flowing among us: a river of friendship, which I treasure and shall nourish in the days to come.

Thank you.

** By Nguyen Phan Que Mai Disampaikan dalam Seminar Internasional Sastra Indonesia, 6 s.d. 9 Desember 2017 di Banjarmasin

Oleh Nguyen Phan Que Mai

Saya senang berada di sini, di Banjarmasin – Kota Seribu Sungai. Seperti Banjarmasin dan Indonesia, negara saya Vietnam juga dipenuhi banyak sungai. Sebenarnya, lebih dari dua ribu tiga ratus sungai berliku-liku melintasi tanah air saya. Sungai-sungai ini bisa begitu damai atau kuat, mengalirkan kehadirannya ke dalam puisi orang Vietnam. Bagi kami orang Vietnam, sungai adalah simbol tanah air, cinta, dan kehidupan kami.

Terdapat begitu banyak puisi Vietnam yang ditulis mengenai sungai-sungai sehingga jika saya mengatakan semuanya, saya khawatir penulis puisi yang lain tidak mendapat kesempatan untuk berbicara di konferensi ini. Saya menyadari bahwa setiap penulis puisi Vietnam ingin menulis mengenai sungai setidaknya sekali dalam hidup mereka.

Namun bukan hanya penyair yang ingin menulis tentang sungai. Sebelum puisi hadir dalam bentuk tertulis, ibu-ibu di Vietnam telah menyanyikan ca dao untuk anak-anak mereka. Ca dao adalah puisi lisan kami, diturunkan dari satu generasi ke generasi berikutnya. Dan ca dao menggunakan simbol sungai untuk menyampaikan cerita. Berikut adalah beberapa contohnya:

Ơn cha rộng thênh thênh tựa biển
Nghĩa mẹ dài dằng dặc tựa sông ....
Luas seperti lautan adalah perbuatan ayah
Panjang seperti sungai adalah cinta ibu

Sông dài cá lội biệt tăm
Phải duyên chồng vợ ngàn năm cũng chờ
Sông sâu cá lội vào bờ,
Phải duyên thì lấy, đợi chờ nhau chi

Sungainya panjang, ikannya telah berenang
Jika ditakdirkan untuk menjadi suami dan istri, saya akan menunggunya ribuan tahun
Sungai yang dalam, ikan telah berenang ke tepi
Jika ditakdirkan untuk bersama, mengapa tidak menikah sekarang bukannya menunggu?

Seperti yang Anda lihat, sungai menunjukkan kehidupan cinta orang Vietnam. Sungai sangat penting dalam kehidupan cinta kami sehingga ketika kami mengatakan seseorang meenyeberangi sungai, berarti orang tersebut akan menikah. Seperti dalam ca dao ini:

Ai đem con sáo sang sông,
Để cho con sáo sổ lồng sáo bay

Siapa yang membawa Burung berkicau menyeberangi sungai
Sehingga burung tersebut keluar dari kandangnya dan terbang jauh

Seperti yang diilustrasikan, sungai ditampilkan secara menonjol dalam ca dao tradisional kami. Bagaimana dengan puisi modern kami? Saya mengajak Anda untuk mengunjungi Sungai Đáy melalui sebuah puisi dari penyair Nguyễn Quang Thiều. Sungai Đáy dalam puisi ini adalah salah satu sungai terpanjang di Vietnam Utara, melintas melalui Hanoi dan provinsi lainnya termasuk Hà Nam, Ninh Bình và Nam Định. Kisah Viaa tentang Sungai Đáy, penulis mengarahkan pembacanya ke dalam budaya Vietnam dan cara hidup masyarakatnya:


Oleh Nguyễn Quang Thiều

Sungai Đáy mengalir ke dalam hidupku
Saat ibuku menyeimbangkan keranjang-keranjang yang berat di bahunya, memutar ke gang kecil, kembali dari kerja keras setiap sore
Aku mengusap wajahku ke punggungnya, terengah-engah dengan keringat, sejuk seperti sepotong sungai malam
Selama bertahun-tahun dan berbulan-bulan hidup jauh dari tanah air ku, aku adalah seseorang yang telah kehilangan jejaknya
Ikan itu berenang-renang di atas air saat lepas dari pancing menggema dalam mimpiku seolah ada isakan
diam-diam menerobos masuk ke dalam diriku, diam-diam memecah sumber sungai
Rambut ibuku saat dia berdiri menunggu di dermaga yang sudah usang
menyebar bayangan mendung ke rasa sakit ku
tanaman jagung kering dan tipis di penghujung musim
sebuah kehidupan yang dipenuhi dengan kesedihan di antara nyanyian daunnya

Pada sore hari yang jauh dari tanah air saya, saya merindukan sungai bangkit ke langit sehingga saya bisa melihatnya
sehingga kerinduan penglihatanku menjadi dua liang di tepi sungai
Dimana ikan bống yang datang membuat sarangnya bisa mendapat luapan sejuknya air hujan

Oh sungai Đáy! Saya kembali lagi ke pada mu sore ini
Layar cerita kuno telah terbang jauh, penderitaan yang mendalam
Sayangku telah dilintasi feri, serta warna  bibirnya seperti buah beri masak disaat sungai itu tidak ada air.
Saya hanya menjumpai kulit jagung putih di dasar sungai
Aku ingat kemeja kekasihku terurai, jatuh ke dermaga, menutupi bulan purba

Oh Sungai Đáy, Sungai Đáy, aku kembali lagi ke pada kamu sore ini
Ibuku sudah tua seperti pasir di tepi sungai
Oh bau pasir kering, bau rambut ibuku
Aku berlutut untuk membawa pasir ke telapak tanganku, menguburnya ke wajahku
aku menangis
Pasir dari wajahku mengalir ke sungai demi sungai

Saya harap Anda menikmati puisi di atas. Saya juga berharap bahwa dalam puisi di atas, Anda sudah bisa menebak arti 'sayangku telah dilintasi feri'.

Sungai tidak hanya signifikan dalam kehidupan cinta dan kehidupan kita sehari-hari, akan tetapi juga penting dalam sejarah kita. Seperti yang Anda ketahui, Vietnam melalui perang yang mengerikan, perang paling baru adalah Perang Vietnam yang  berakhir pada tahun 1975. Selama Perang Vietnam, negara kami terbagi menjadi Utara dan Selatan selama dua puluh satu tahun, dari tahun 1954 sampai 1975. Perbatasan antara Utara dan Selatan sebenarnya adalah sebuah sungai - Sungai Bến Hải - terletak di garis paralel ke-17, di wilayah tengah Vietnam. Puisi berikut ini oleh Hoàng Trung Thông tentang Sungai Bến Hải menyoroti rasa sakit yang diderita orang-orang Vietnam karena perpecahan di negara kami:


Oleh Hoàng Trung Thông

Sebuah sungai bagaikan aliran air mata yang terbelah dua
Sebuah jembatan bagaikan barisan gigi terkatup
Embun, embun yang pekat
Membutakan ku membutakan ku

Bagaikan pohon pinus
Aku berdiri terdiam
Kakiku tidak bisa bergerak menjauh
Saya bertanya kepada angin, awan, pohon, air
Dimana separuh negaraku yang lain?

Oh Sungai Bến Hải mengalir dengan tenang
Mengapa harus menyandang nama: sungai perbatasan
Aliran yang damai tiba-tiba berubah menjadi pedang
Menyayat di perut bangsa Vietnam
Oh Jembatan Hiền Lương yang kecil
Seberapa jauh bentangnya, sehingga harus menanggung dua warna
Tidak memiliki apa-apa kecuali ombak yang menggulung
Angin dingin yang berlalu

Aku merindukan suara nyanyian
Aku merindukan sebuah feri yang membelah ombak
Aku rindu berjalan melintasi jembatan yang berangin
Aku rindu meletakkan langkahku ke tepi Selatan dan Utara ...

Seperti dalam puisi Hoàng Trung Thông di atas, sungai menyaksikan masa lalu yang menyakitkan, penuh kesedihan. Perang Vietnam membunuh lebih dari tiga juta orang. Darah korban yang gugur memerahkan sungai. Inilah puisi saya, yang ditulis tentang Mekong yang perkasa, yang melintasi Vietnam Selatan:


Oleh Nguyen Phan Que Mai

Legenda mengatakan bahwa sembilan naga
memberkati Vietnam
dengan air sembilan sungai
- Cửu Long - Mekong.

Aku dibesarkan di dekat Bạc Liêu River-
kumis salah satu naga
dan saya sering melihat nelayan
mendayung sampan kayu
jauh dari tepian, melempar
jaring ikannya yang terbuka
seperti bunga raksasa ke dalam air.

Seperti air,
cerita tentang sungai
melalui hidupku:
cerita tentang pria yang meninggal saat perang
yang tubuhnya berjejer dari satu tepi sungai ke tepi sungai yang lain,
cerita tentang bagaimana bahan kimia
berdoa dari pesawat terbang
telah meresap ke sungai,
Cerita tentang wanita terlalu menyedihkan

hidup setelah suami mereka
tidak kembali dari medan perang,
mereka memilih air sebagai kuburan.

Saya tidak berpegang pada cerita-cerita ini,
Cerita-cerita tersebut mengalir. Satu-satunya hal yang bertahan
adalah suara anak-anak yang biasa datang setiap Tahun Baru - Tết,
Sampan mereka dipenuhi pohon kamquat,
dengan buah dan bunga, tawa mereka
bangkit saat mereka terjun
ke dalam luasnya
rangkulan sungai.

Aku tidak tahu bagaimana cara berenang,
meskipun aku telah membiarkan capung
menggigit pusar ku
Jadi saya duduk di tepian
melihat mereka berenang

Dan aku melihat bagaimana sungai itu membengkak,
Bukan dengan kenangan perang dulu,
tapi dengan janji musim semi
ledakan suara petasan
bergema dari jauh

bergema dari jauh.

Sungai memberi kita harapan bahwa masa depan yang lebih baik di masa akan datang, bahwa manusia akan berhenti berperang dan mulai mencintai manusia lain. Sungai menjadikan kami ingin bersuka cita bahwa kami hidup, seperti dalam puisi ini dari Trần Quang Quý, yang ditulis tentang Sungai Đà, salah satu sungai paling kuat di Vietnam utara:


Oleh Trần Quang Quý

Sungai, masa kanak-kanak ku, kejantananku, menyelubungi sumbernya
Dan sungai itu akan mengalir tanpa aku seperti tanah, selamanya mengesankan

Beberapa anggur
Beberapa anggur
Sebuah kendi bersama Sungai Đà
Bulan yang basah kuyup, angin delta
Sungai mengalir dengan penuh semangat ke dalam hidupku.

Anggur negeri ku telah disuling dari sungai
Kebaikan leluhur ku disuling dari sumbernya
Sungai mengekstraksi mata airnya dari otot batu yang paling dalam
Saya minum anggur atau saya minum sungai
Kepalaku memiringkan ke belakang, langit melimpahi ku dengan luasnya yang tak berbatas
Sungai itu membentang mendengarkan aliran yang difermentasi, era kuno yang terombang-ambing

Minum anggur bersama Sungai Đà
Sambil menenggak udara, membanjiri lahan fermentasi
Kudengar masa lalu bergemuruh
Kudengar masa depan mengasyikan
Sungai Đà mengalir megah dengan kenangan
Aliran di setiap perlindungan penemuan ku
Menyelubungi ku, persahabatan, menyelunbungi ku, negeri ku yang tentram.

Beberapa anggur! Beberapa anggur! Saya bersama Sungai Đà
Mengangkat gelas yang masih mengalir setelah seribu tahun.

Sepanjang empat ribu tahun sejarah Vietnam, sungai telah membawa cinta, duka cita, kegembiraan, dan kerinduan orang Vietnam. Sungai telah menjadi sahabat kami. Dalam puisi berikut ini dari Nguyễn Trọng Tao, menulis tentang Huế, ibu kota lama kami- yang terkenal baik Sungai Harum maupun istana kerajaan - sungai telah menjadi pendamping kehidupan kami:


Oleh Nguyễn Trọng Tạo

Sungai Harum berubah menjadi minuman keras, saya datang untuk meminumnya
Aku sadar, istana kerajaan tersandung mabuk ...

Saya berharap makalah saya akan memberi inspirasi Anda semua untuk lebih mengenal Vietnam, sungai dan puisi kami. Saya berharap bisa mengenal sungai-sungai di negara Anda sendiri dan bagaimana sungai tergambarkan melalui sastra.

Saya ingin mengucapkan terima kasih kepada Dinas Kebudayaan dan Pariwisata dan Pemerintah Kota Banjarmasin untuk menyelenggarakan seminar yang berarti ini. Terima kasih telah mengundang saya dan memberi saya kesempatan untuk belajar tentang kekayaan budaya dan sastra Indonesia. Berada di sini, saya merasakan sebuah sungai mengalir di antara kita: sungai persahabatan, yang saya hargai dan harus terpelihara di masa yang akan datang.

Terima kasih.

* Disampaikan dalam Seminar Internasional Sastra Indonesia, Banjarmasin, 6 s.d. 9 Desember 2017


Sekianlah artikel MAKALAH SASTRA: SUNGAI DALAM PUISI VIETNAM OLEH NGUYEN PHAN QUE MAI (VIETNAM) DENGAN TERJEMAHAN INDONESIA kali ini, mudah-mudahan bisa memberi manfaat untuk anda semua. baiklah, sampai jumpa di postingan artikel lainnya.Jika berkenan Mungkin Kalian Dapat Membagikan Postingan Kami 😊

Lebih baru Lebih lama